Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

27/02/2008

Les échos de notre action dans la presse internationale

1362248029.jpgVor einem Jahr hat Jean-Pierre Frommer, Mitarbeiter im französischen Umweltministerium und Veranstalter der Les Mardis hongrois de Paris eine europaweite Unterschriftenaktion für die Erhaltung des jüdischen Viertels von Budapest gestartet. Im Interview mit Julia Cserba zeigt er sich überrascht, dass sein "offener Brief in der ungarischen Presse auch antisemitische Reaktionen hervorgerufen hat. Dabei sind die Hausmauern nicht jüdisch, vielleicht waren es nicht mal ihre Architekten, in dem Viertel wohnen viele Leute anderer Konfession. Die Ungarn müssen verstehen, dass dies keine jüdische Angelegenheit ist, sondern eine Angelegenheit Budapests, des ganzen Landes. Hier steht das Schicksal eines gemeinschaftlichen Wertes auf dem Spiel, der in Europa beinahe einmalig ist. Vielleicht trägt auch die Bezeichnung 'jüdisches Viertel' dazu bei, dass jene, die nicht dort leben, glauben, es gehe sie nichts an. Viele mag es sogar stören, und sie würden sich freuen, wenn es spurlos verschwände. Daran dachte ich, als ich erfuhr, dass der letzte Rest der einstigen Ghettomauer abgerissen und ihre Ziegel verkauft wurden. In Berlin hat man an mehreren Stellen die Mauer erhalten, obwohl auch sie an eine nicht gerade ruhmreiche Epoche erinnert."

Extrait de la revue de presse internationale du magazine culturel Perlentaucher.de

repris par signandsight.com en langue anglaise

One year ago, Jean-Pierre Frommer, an employee of the French ministry of the environment and the organiser of Les Mardi hongrois de Paris launched a European campaign to collect signatures to save the Jewish quarter in Budapest from the bulldozer. In an interview with Julia Cserba, he talks of his surprise that his "open letter to the Hungarian press had provoked anti-Semitic reactions. And this although the walls of the houses are not Jewish, and neither, probably, were the architects, and that people of all confessions live in the district. The Hungarians have to understand that this is not a Jewish matter, but a matter for Budapest and the country as a whole. The fate of something that is important to all of us is at stake, and something that is almost unique in Europe. Perhaps the description 'Jewish quarter' means that people who don't live there think it has nothing to do with them. It's existence might even be disturbing to some people and they might be glad to see it disappear without a trace. This is what I was thinking when I found out that the final remains of what were once the ghetto walls were being torn down and the bricks sold. In Berlin, they have retained several sections of the Wall, although it commemorates an epoch that was anything but glorious."

 

25/02/2008

Le sort d'un trésor européen irremplaçable est en jeu - Pótolhatatlan európai érték sorsa forog kockán

L'hebdomadaire culturel, Elet és irodalom (Vie et littérature), publie cette semaine un article sur le quartier juif de Budapest. Julia Cserba a interviewé Jean-Pierre Frommer, le président des Mardis hongrois de Paris. Voici l'introduction de l'article. L'interview elle-même en langue hongroise sur le site de Elet és irodalom

Lorsqu'il y a un an, Jean-Pierre Frommer a commencé la collecte des signatures pour le sauvetage du vieux quartier juif d'Erzsébetváros, il ne se doutait peut-être pas lui-même du large écho et de l'indignation que les faits susciteraient en France et au-delà. Des maires d'arrondissements de Paris, des membres de la Commission du Vieux Paris, des urbanistes, architectes experts de l'Etat, des historiens aussi se sont joints à la pétition, mais des signatures sont arrivées de Français vivant à Budapest et de Hongrois, de Berlin, Milan, Amsterdam, Bruxelles, Genève, de plusieurs villes des Etats-Unis et aussi du Canada. Le Monde s'est intéressé au sujet, Direct matin et Courrier International aussi. Un expert de l'UNESCO est arrivé en novembre dernier à Budapest pour "examiner les démolitions et les projets de construction à caractère d'habitation non conformes aux lieux". Son rapport va arriver ces jours-ci aux autorités compétentes. Les faits : le non-respect des recommandations du Comité du Patrimoine mondial peut entraîner pour l'avenue Andrássy, la perte de son inscription au titre de Patrimoine mondial.

*******************

Jean-Pierre Frommerrel, a Les Mardis hongrois de Paris (Párizsi magyar keddek) elnökével, a Francia Környezetvédelmi Minisztérium munkatársával Cserba Júlia készített interjút

Amikor egy évvel ezelőtt Jean-Pierre Frommer aláírásgyűjtésbe kezdett az Erzsébetváros régi zsidónegyedének megmentéséért, talán maga sem gondolta, milyen széles körű visszhangot és felháborodást vált ki az eset Franciaországban és azon túl is. A petícióhoz Párizs kerületi polgármesterei, a "Régi Párizs Bizottság" tagja, hivatalos állami építészek és urbanisztikai szakemberek, történészek is csatlakoztak, de érkeztek aláírások Budapesten élő franciáktól és magyaroktól, Berlinből, Milánóból, Amszterdamból, Brüsszelből, Genfből, az Egyesült Államok több városából és Kanadából is. A témával foglalkozott a Le Monde, a Direct matin és a Courrier International is. Múlt év novemberében UNESCO-szakértő érkezett Budapestre "a védett negyedben zajló bontások és az ehhez a projekthez hasonló, lakópark jellegű, ide nem illő építkezések kivizsgálására". Jelentése a napokban érkezik meg az illetékesekhez. A tét: a világörökség bizottság ajánlásainak be nem tartása az Andrássy út világörökségi címének elvesztését vonhatja maga után.

La suite de l'interview en langue hongroise sur Elet és irodalom

22/02/2008

Rénovations à coups de bâton et de carotte- Felújítások ostorral és cukorkával

Felújítások ostorral és cukorkával (Traduction littérale : Rénovations à coups de fouet et de sucrerie)

Budapest est l'une des villes les plus belles d'Europe, qui dispose d'un patrimoine bâti fantastique avec un fort potentiel économique - insiste Michel Polge, architecte français, qui est venu à Budapest en novembre, en tant qu'expert de l'ICOMOS pour le compte du comité du patrimoine de l'UNESCO, pour reconnaître les problèmes autour du quartier juif de Budapest et faire des propositions pour les traiter.

Népszabadság • Rózsa Mihály   • 2008. február 22.
Budapest Európa egyik legszebb városa, fantasztikus épített örökséggel, amelynek komoly gazdasági potenciálja is van - hangsúlyozza Michel Polge francia építész, aki novemberben Budapesten járt, hogy az UNESCO műemlékvédelmi szervezete, az ICOMOS szakértőjeként ismerje meg a pesti zsidónegyed körüli problémákat és tegyen javaslatokat a kibontakozásra.
Lire l'article en langue hongroise dans Népszabadaság du 22 février 2008 http://nol.hu/cikk/482558/

21/02/2008

Le manque de lois concernant le patrimoine mondial - Hiányos világörökségi jogszabályok

Milliárdos kártérítési vitákhoz vezethet, hogy hiányosak a világörökségnek nyilvánított tájak védelméről szóló jogszabályok. HVG.HU

 Un article du quotidien HVG évoquant l'absence de législation en Hongrie concernant la protection du patrimoine mondial. L'article traite entre autres des sites de Tokaji et du quartier juif de Budapest.

20/02/2008

La construction déplait aussi au Mazsihisz - A Mazsihisznek sem tetszik az építkezés

"Les travaux de constructions de la société appartenant à Péter Tordai, ex vice-président du Mazsihisz (fédération hongroise des communautés juives) se poursuivent. Dans un article précédent nous évoquions déjà que les travaux de construction de l'ensemble d'habitations de luxe du Passage Herzl, aux 8 et 10, rue Sip commenceraient en mars. La direction du Mazsihisz est en désaccord avec la construction du projet de complexe de luxe.

...Dans une lettre adressée au journal, les dirigeants du Mazsihisz déclarent : les travaux de la rue Sip sont menés par Péter Tordai au nom de son entreprise privée, la fédération Mazsihisz n'a rien à voir avec cela en aucune façon, au contraire elle désavoue particulièrement la construction de ce projet monstrueux dans le voisinage de la synagogue principale de la rue Dohány. Auparavent, l'association Óvás! avait protesté contre le commencement des travaux de démolition des 8 et 10 rue Sip, plus tard l'association culturelle des Mardis hongrois de Paris s'était raccrochée à leur action. La pétition de ces derniers avait reçu plus de 300 signatures - parmi eux les représentants internationaux d'associations juives - en réclamant la sauvegarde du vieux quartier juif de Budapest. Avec Óvás! ils faisaient valoir que, faisant partie du patrimoine mondial de l'UNESCO, ce n'était pas seulement un trésor hongrois, mais celui du monde entier."

********************

Tordai Péter cégének építkezése tovább folytatódik. Korábbi cikkünkben már említtettük, hogy a Síp utca 8. és 10. szám alatt márciustól kezdődnek a Herzl Passage luxusingatlan-együttes kivitelezési munkálatai. A Mazsihisz vezetősége nehezményezi a Dohány utcai zsinagóga mellé tervezett komplexum megépítését.

A VII. kerületi önkormányzat döntése értelmében május végéig védelem alatt áll a pesti zsidónegyed. Emiatt semmilyen építési engedélyt nem lehet kiadni a védettséget élvező kétszázhuszonhat épületre. Ez a döntés viszont nem vonatkozik a már érvényes építési engedéllyel rendelkezőkre. Ezek közé tartozik Tordai Péter cége is, a Tordai és Társa Kft. valamint a Síp utca 8. és 10. alatt épülő Herzl Passage luxusingatlan-együttes többségi tulajdonosa, a spanyol Urnova cég magyar leányvállalata, a Spanyol Ház Kft. Korábbi lapszámunkban helytelenül jelent meg az a közlés, miszerint Tordai jelenleg a Mazsihisz alelnöke lenne.

Ezt a pozíciót, valamint az elnöki tisztet korábban töltötte be a felekezeti szervezetnél – ebben az időszakban vásárolta meg a Síp utca 8. és 10. alatti épületeket. Tordai Péter jelenleg a Magyarországi Zsidó Örökség Közalapítvány kuratóriumi alelnöke. A Mazsihisz vezetői lapunknak eljuttatott levelükben kijelentik: a Síp utcai építkezést Tordai Péter magánvállalkozásban végzi, ahhoz a Mazsihisznek semmilyen szinten nincs köze, sőt különösen nehezményezik a Dohány utcai főzsinagóga szomszédságába tervezett monstrum megépítését. Korábban az Óvás! Egyesület tiltakozott a Síp utca 8. és 10. alatt megkezdett bontási munkálatok miatt, akciójukhoz később csatlakozott a Mardis Hongrois de Paris francia kulturális egyesület. Ennek petícióját több mint háromszázan – köztük a nemzetközi zsidóság képviselői – írták alá a régi pesti zsidónegyed megőrzését követelve. Az Óvással együtt arra hivatkoztak, hogy az UNESCO világörökség részévé nyilvánított terület nemcsak Magyarország, hanem "az egész világ kincse".

Source Magyar Hirlap 

13/02/2008

L'association Óvás! proteste contre le projet de Passage Herzl - Tiltakozik az Óvás! a Herzl Passage tervei ellen

L'association Óvás! demande que le projet connu sous le nom de Passage Herzl, sur le terrain voisin de la synagogue de la rue Dohány, ne se réalise pas sous sa forme envisagée, qu'elle juge indigne de Théodore Herzl et de l'environnement. Selon l'association combattant pour la sauvegarde du vieux quartier juif, il faut tout faire pour retravailler le projet et l'adapter à la nouvelle réglementation, à l'importance du lieu, aux recommandations de l'expert de l'UNESCO et réviser le permis de construire. Pour ce faire, l'association réclame la publication d'un concours ouvert.

 

Tiltakozik az Óvás! a Herzl Passage tervei ellen

Ne a tervezett formában valósítsák meg a Dohány utcai zsinagóga melletti telken a Herzl Passage nevű projektet - kéri az Óvás! Egyesület, amely méltatlannak tartja a fejlesztést Herzl Tivadar nevéhez és a környezethez. A régi pesti zsidó negyed megőrzéséért küzdő szervezet szerint mindent el kell követni, hogy a terveket az új szabályozáshoz alkalmazkodva, a hely jelentőségének megfelelően, az UNESCO-szakértő ajánlásainak betartásával átdolgozzák, s módosítsák az építési engedélyt. Ehhez az egyesület nyílt pályázat kiírását javasolja. (MTI)

Source Népszabadság du 12 février 2008 

12/02/2008

Pendant le moratoire sur les travaux, ... les travaux se poursuivent

Le 18 janvier 2008, la municipalité du VIIème arrondissement a voté un moratoire de 4 mois du 1er février au 31 mai sur tous les travaux de démolition et construction dans le secteur du quartier juif de Budapest. Le but affiché en commun avec le KÖH (Office de protection du patrimoine culturel) étant de recenser les 229 immeubles du quartier et d'étudier au cas par cas leur éventuelle réhabilitation et protection. Bravo !!! On devrait s'en réjouir. On se prend à rêver. Les autorités hongroises ont enfin pris la mesure de l'exceptionnel patrimoine architectural qui a déjà subi 40 % de destruction.

Oui, mais voilà. A Budapest VIIème arrondissement, pendant un moratoire sur les travaux... les travaux continuent.
Je prétends que les gens qui décident d'un moratoire et font le contraire de ce qu'ils affichent sont des menteurs*.

Le journal, Magyar Hirlap, dans son numéro du 12 février 2008 rapporte cette étrangeté.

"Malgré l'interdiction [des travaux] Péter Tordai et ses associés peuvent construire dans la rue Sip"
Selon la décision de la municipalité du VIIème arrondissement, le quartier juif est protégé jusqu'à la fin du mois de mai. Malgré cela, Péter Tordai vice-président du Mazsihisz et sa société a pu finir la démolition des 8 et 10 rue Sip et peut commencer la construction.

A tiltás ellenére is építhetnek Tordai Péterék a Síp utcában
A VII. kerületi önkormányzat döntése értelmében május végéig védelem alatt áll a pesti zsidónegyed. Ennek ellenére Tordai Péter Mazsihiszalelnök és cége befejezhette a bontást és megkezdheti az építkezést a Síp utca 8. és 10. alatt.

La suite de l'article en hongrois dans Magyar Hirlap du 12 février 2008

*Selon le Petit Larousse : mentir Donner pour vrai ce qu'on sait être faux. Tromper par de fausses apparences.

11/02/2008

Le luxe s'édifie à la porte du quartier juif - Luxus épül a zsidó negyed kapujában

Un article de Népszabadság signé Eszter Somogyi vante les mérites de cette inadmissible opération immobilière des 8 et 10 rue Sip [voir le présent blog]. "Dans le cas des appartements de la rue Sip, écrit-elle en rapportant les propos des investisseurs, nous insérons un nouvel immeuble, tandis que, dans l'intérêt de l'harmonie de l'aspect général, nous nettoierons les deux immeubles avoisinants."
Pas un mot sur le façadisme, la surélévation à 7 étages et la densification du bâti. Pas un mot sur la densification du trafic automobile induit par le parking souterrain de 4 niveaux. Rien sur la dénaturation de l'aspect général du quartier. Rien sur l'incroyable grand ensemble dressé à 20 mètres de la grande synagogue.

A Síp utcai ingatlan esetében a felújított épülethez egy újat is illesztünk, valamint a harmonikus összkép érdekében megtisztítjuk a mellette elhelyezkedő két ház homlokzatát is - teszi hozzá.

L'article complet sur Népszabadság du 8 février 2008

Halte à la destruction du patrimoine de Budapest : La situation actuelle rue Sip

L'état actuel des bâtiments au 8 et 10 rue Sip. Ces immeubles
classés ont été démolis partiellement avec l'accord du KÖH
(Office de protection du patrimoine culturel). Ces vestiges de
façades seront surélevés de 3 niveaux et derrière on montera
jusqu'à 7 étages. Un garage souterrain de 4 niveaux sera
creusé sous les 3 parcelles. Les travaux démarreront
en mars 2008.
A Síp utcai a megmaradt homlokzatok. Arra épül majd
a+három emelet és mögé a hét. A három telek alá teljes
felületen pedig négyszintes mélygarázs.
4da41a6833835ccc6d930d11e46e6518.jpg329b1fbc8d73cd20db13d7ad8b9335da.jpg

10/02/2008

La grande synagogue et ses abords : les images qui accusent

84cc35e4395af735ab82e90f088b567e.jpg

La cour de la grande synagogue avec vue sur les futurs bâtiments

 4871d8ae7a8c75566e087b37b36b0b7a.jpg

A droite de la grande synagogue, la nouvelle rue Dohány. L'immeuble de style classiciste sur cette image représente le futur bâtiment rénové (il ne changera pas, mais subira une surélévation en terrasse, avec des appartements sur deux niveaux et à l'intérieur, dans la courun ensemble de huit étages sera contruit). 

A Dohány utcai kép a mostani U alakú klasszicistaépületet ábrázolja a jövőbeni rendbehozot állapotában (ez nem fog megváltozni , de a tetőterét megemelik, mert ott két szintbenlakások lesznek és belül, az udvarára épül egy új nyolcemeletesépülettömb)